FAUNE D'AFRIQUE

FAUNA AFRYKI

FAUNA AFRICANA

menu

- Ouf ! Le patron arrive. Ils vont enfin me laisser tranquilles ces deux-là.

 

- o, nadchodzi ten najsilniejszy... będzie rządził... .

 

- O! Il patrono arriva. Infine mi lasceranno calmo questi due-là.

 

La girafe ; quel animal gracieux… sauf peut-être quand elle doit se désaltérer.

 

Żyrafa pełna gracji ? czasem musi się schylić...a wtedy ...

 

La giraffa; quale animale graziosa… eccetto forse quando deve rinfrescarsi.

Les springboks ont le sens de la famille

 

- my springboki żyjemy rodzinnie

 

- I springboks hanno il senso della famiglia

- Après moi ! Section, en avant ! Marche !

 

- patrol dropów, za mną marsz !

 

- Dopo me! Sezione, davanti! Marcia!

- Comment ça mal rasés ? C'est la mode de porter la barbe chez les gnous !

 

- wyglądamy na brodatych starców ale jesteśmy antylopy gnu

 

- Come quello male rasi? È il modo di portare la barba ai gnu!

1 er round. A ma droite Oryx 1, à ma gauche Oryx 2. En garde… Ding !

 

Pierwsza runda: oryx nr 1 przeciw oryx nr 2. Zwarcie...

 

Prima partita. Alla mia destra orice uno, alla mia sinistra orice secondo. In guarda…

 

 

Une danse de deux autruches mâles ? Plutôt une bagarre qui va éclater pour les beaux yeux d'une dame autruche !

 

Taniec strusich samców ? Raczej walka o piękne oczy panny strusiowej !

 

Una danza di due struzzi maschili? Piuttosto un litigio che scoppierà per i bei occhi di una signora struzzo!

- Vous avez mis vos pyjamas ? Très bien ! Un verre d'eau et au lit !

 

Pasiaste piżamy włożone ? Myjcie ząbki i do łóżeczek !

 

- Avete messo i vostri pyjamas? Molto bene! Un vetro d'acqua ed al letto!

- On a de l'eau jusqu'aux gnous

 

- za płytka woda dla gnu...

 

- Si ha l'acqua fino ai gnu... ai ginocchio

 

- Buvez pas trop ; attention à l'état d'ibresse !

-  On ne dit pas « ibresse », mais zébriété !

 

- Pijemy do lustra ?...

 

- Non bete troppo; attenzione allo stato di ebbrezza !

- Non si dice “ ebbrezza „, ma! Zebrachezza !

- Si les koudous étaient plus petits, leurs cornes pourraient servir de tire-bouchon

 

- jesteśmy antylopy kudu, kręcone rogi są naszą ozdobą

 

- Se i kudus fossero più piccoli, i loro corni potrebbero fungere da cavatappi

- La piscine est envahie ;

allez, les gnous, on s'en va.

 

 

- co za tłok ; my, gnu, wracamy...

 

- La piscina è invasa; andate, i gnu,

si si va.

Bain debout, bain de boue.

 

- kąpiele błotne bierzemy w gronie rodzinnym !

 

- Bagno davvero, bagno di fango.

- Viens voir Maman, mon bébé, je vais te faire de l'ombre.

 

- zostaw moje słoniątko w spokoju !

 

- Veni a vedere mamma, il mio bambino, io te farò l'ombra.

- Ma trompe est plus longue que la tienne

 

- moja trąba jest dłuższa...!

 

- La mia tromba è più lunga di la tenga

- Battez-vous mes grands, je m'en fiche, je broute

 

- masz dość, ty słoniowa trąbo...?

 

- Battete i miei grandi, se ne schedo, bruco

- Je bois en Suisse

 

- najpiew ja piję ze źródła !

 

- L' aqua al mia propria sorgente è meglia

C'est rayures blanches sur fond noir, ou l'inverse ?

 

-mamy ubranka w białe paski na czarnym tle, czy odwrotnie ?

 

- È bande bianche su fondo nero, o l'inverso?

Si les oryx étaient plus petits, leurs cornes pourraient servir de cure-dent

 

- szefie oryxie, gdzie idziemy ?

 

Se gli orici fossero più piccoli, i loro corni potrebbero fungere da cura-dente

- Oui, on te suit, mais attends ! encore une dernière bouchée.

 

- poczekaj bawolcu, jeszcze sobie skubnę ostatnią trawkę

 

- Sì, lo segui, ma aspetta! ancora un'ultima boccata.

- Poussez-vous, on arrive

 

- to my, lwy, tu rządzimy !

 

- Spingete, si arriva

- Arrête de boire, il est temps de partir chasser

 

- prestań pić, już czas iść na polowanie

 

- Ferma di bere, è tempo di partire cacciare

- Ouf ! Quelle chaleur !

 

- uff, jak gorąco...

 

- O! Quale calore!

- Dis-moi beau miroir, quelle est la plus belle des impalas ?

 

- powiedz mi zwierciadełko - która impala jest najładniejsza ?

 

- Dice bello specchio, quale è più bella degli impala?

Un coup doux, deux cous doux, trois koudous.

 

1, 2, 3 - kudu !

 

Un , due, tre ...kudu

- Eh ! Les sangliers ! On est vos cousins d'Afrique, les phacochères

 

- jestem dziki,.. jestem guziec

 

- Sono selvaggio, sono facocero

Chez les guépards, chacun sa part

 

- mniam, mniam - moje lepsze, mówi gepard do geparda...

 

Ai ghepardi, ciascuno la sua parte

- Bois tranquillement petit, on surveille

 

- pij spokojnie mały, my pilnujemy

 

- Beve tranquillamente piccolo, si sorveglia

- Tiens ? Un rhino, pas féroce.

- Qu'est-ce qu'ils attendent pour partir ces deux là, j'ai soif !

 

- kiedy te słonie pójdą sobie wreszcie? - pyta się nosorożec

 

- Guarda ? Un rhino, non selvaggio.

- Ch'aspettano per partire questi due là, ho sete!

- J'ai soif, je dois encore prendre cette posture ridicule. Regardez ailleurs !

 

-w nocy nikt z nas nie kpi - długie nogi ładne ale jak tu się schylić po wodę ?

 

- Di notte, nessuno di noi si fa beffe - belle gambe lunghe, ma come si fa a chinarsi per l'acqua?

- Enfin seul ! Personne ne fera de réflexions sur mon nez.

 

- nareszcie sam, nikt nie śmieje się z mojego nosa - myśli nosorożec

 

- Infine solo! Nessuno non farà riflessioni sul mio naso.

-

Si les bubales étaient plus petits, leurs cornes pourraient servir de… de crochets à tricot

 

- nasze tak pokrętne rogi mogą służyć za haczyki

 

Se i bubali fossero più piccoli, i loro corni potrebbero fungere di… da uncini ad tricot

- Vous partez déjà ? Oui et on ne revient pas là, impala

 

- idźecie już ? - ja zostaję - mówi impala do impali ....

 

- Partite già? - Sì, e non si ritorna là, impala

- La mangouste de cul bas

 

- jestem łasica, pani Łasica

 

- Sono donnola, donna donnola

- Quel plaisir de se rafraîchir le gosier, et les pieds.

 

- jaka to przyjemność; napić się świeżej wody i wymoczyć nogi !

 

- Quale piacere di rinfrescarsi la gola ed i piedi.

- Tenez-vous droits les enfants !

 

- trzymajcie się prosto, surikatki

 

- Tenete diritti i bambini!

- Euh… Un petit câlin, ça te dirait ?

 

- zabawimy się ?

 

- … Un piccolo affecto, quello gli direbbero?

- Vous allez tout boire ! Laissez-nous en un peu !

 

- nie wypijcie całej wody ! zostawcie trochę dla nas !.

 

- Tutto berrete! Lasciamo ne un po'!

- Que ce morceau est dur et nerveux ! Je vais y laisser mes dents !

 

- coś twarda i żylasta ta zwierzyna ?

 

- Questo cibo è molto duro e nervoso

- Très pratiques ces queues pour se protéger du soleil.

 

- ogonki służą nam za parasolki

 

- Molto pratici queste code per proteggersi del sole.

- Hum ! Délicieuse cette coupe au fruit

 

- mniam ! Jaki pyszny ten melon

 

- Aaa! Delizioso questo melone

- Viens fiston, on s'en va

 

- chodź mały, wracamy

 

- Venga, venga ragazzo, si si va

- Dépêchez-vous de boire, les springboks, avant que la mare ne soit sèche !

 

- pijcie na zapas, siostry i bracia springboki, bo wodopój wysycha

 

- Bevete, bevete, sorelle e fratelli springboks, perché fontanella d'acqua asciuga subito

- Visez un peu cette démarche. Un vrai mannequin , ce springbok !

 

- jestem antylopa springbok pełna gracji

 

- La piu graziosa ? Sono io !

- Moi, c'est l'oryx. Je ne suis pas mal non plus, hein ?

 

- a ja jestem oryx

 

- Sono orico, ne sono fiero !

Eléphants d'Afrique, mais file indienne

 

Słonie co chodzą gęsiego

 

Elefanti dell'Africa, ma filano al'indiana

- Pas de lions sur la route ? OK, on te suit

 

- popatrz dobrze czy droga wolna od lwów, pódziemy za tobą

 

- Guarda, se la strada è libera dei leoni, si divideranno dietro di tuoi

- Comment ça un chien ? Je suis un chacal !

 

- sza... sza.. szakal !

 

- Cane ? Non, sono sciacallo !

- Je suis l'antilope dik dik de Damaraland

- Vous avez de grandes oreilles!

- Vous pouvez répéter plus fort ? J'entends mal.

 

- mam takie wielkie uszy ..., ale jestem antylopa dik-dik z Damaraland

 

- Ho grande orecchie ... ma io sono antilope dig-dig del Damaraland

- Eh non ! Ca ce n'est pas ma trompe !

 

- jestem słon... mam trąbę i ...

 

- Non ! Questo non è la mia tromba!

foto: PIXI
menuFR
menuPL
menuIT